Audiovisual Translation and Subtitling Course

Learn the principles of Subtitling, Dubbing, and More

2.55 (27 reviews)
Udemy
platform
English
language
Media
category
Audiovisual Translation and Subtitling Course
126
students
1.5 hours
content
Jun 2022
last update
$29.99
regular price

What you will learn

Knowledge of best practices in subtitling and dubbing

The ability to apply the learned skills to fragments of movies, documentaries, and shows that you will translate into your target language

The ability to use open-source software to create subtitles and dubbing scripts

The skills to translate and localize video content (movies, documentaries, and shows) into your target language

The ability to create fully localized video content

Why take this course?

With the explosion of digital video content in today’s world, it is only natural that much of that content demands to be localized and translated. Translators are required to translate videos so they can be streamed, shared, or embedded online. To cater to this explosion of video demand, audiovisual translation has emerged as a new field with several modalities: subtitling, dubbing, closed captioning, audio-description, and script translation. This language-neutral course provides the essential tools for producing translations in the main modalities. It also presents the best practices in the field for high-quality audiovisual translations. The course is taught in English and is very practical in nature. All assignments will be hands-on, and participants will translate media into their own target language.

During the program, you will be practicing with audiovisual genres material such as:

  • Advertisements

  • Documentaries

  • Talk shows

This course is not a language-based course. Therefore, we won't get into the theories of translation nor will we practice actual translation processes.

YOU'LL LEARN:

  • Knowledge of best practices in subtitling and dubbing, and the ability to apply them to fragments of movies, documentaries, and shows that you will translate into your target language

  • The ability to use open-source software to create subtitles and dubbing scripts

  • The skills to translate and localize video content (movies, documentaries, and shows) into your target language

  • The ability to create fully localized video content

Who this course is for

  • Interpreters, students, and professionals interested in the field of audiovisual media translation

  • Translators who need a review of subtitling and voice replacement techniques

Screenshots

Audiovisual Translation and Subtitling Course - Screenshot_01Audiovisual Translation and Subtitling Course - Screenshot_02Audiovisual Translation and Subtitling Course - Screenshot_03Audiovisual Translation and Subtitling Course - Screenshot_04

Reviews

Didem
July 21, 2023
the reader's reading is destroying the studying process. i prefer to read rather than listening to her reading.
Rumbi
February 22, 2023
This is not what I expected. it's not a lecture, the person is just reading some information that has been drawn from somewhere and his reading is awful! There are things that need clarification from what he is reading. Just reading through is not helping because I'm not learning much.
Paris
January 8, 2023
If you have never got your hands on audiovisual translation and subtitling, this course is generally quite good to start with. At the beginning, even though the theory is very helpful and well-explained, the speaker reads the text on the screen with an uncolourful tone which makes the viewer lose some interest. The points made, however, are very useful to know. In the second and third part, the speaker thoroughly explains the process of subtitling/voice-over/dubbing using the necessary tools, which I personally found very interesting and essential to know, especially about subtitling.
Mariia
December 16, 2022
Its very boring, difficult to follow, there is a lot of text on the screen and it is very difficult to navigate through it. The presenter is simply reading the words on the screen sometimes even missing semantic expressiveness.
Luciano
July 9, 2021
I hope this will not continue as an audiobook or a series of PowerPoint slides read aloud. So far very disappointing. The bad reading pace actually disrupts both the comprehension and the on screen reading. The content is possibly good, but gets lost in the context.

Charts

Price

Audiovisual Translation and Subtitling Course - Price chart

Rating

Audiovisual Translation and Subtitling Course - Ratings chart

Enrollment distribution

Audiovisual Translation and Subtitling Course - Distribution chart

Related Topics

3875360
udemy ID
2/25/2021
course created date
2/28/2021
course indexed date
Bot
course submited by